设为首页  加入收藏 西安站 中文 ENGLISH
 
公司简介
总裁致辞
资质荣誉
业务流程
企业文化
发展历程
公司新闻
行业动态
专业笔译
专业口译
同传设备
本地化服务
  关于邦尼
  公司简介
  总裁致辞
  资质荣誉
  业务流程
  企业文化
  企业风采
首页 >> 行业动态 >> 大唐不夜城被翻译成“只在白天营业的商场”
   
大唐不夜城被翻译成“只在白天营业的商场”

 

大唐不夜城被翻译成“只在白天营业的商场”

大唐不夜城被翻译成“只在白天营业的商场”。 记者 张波 摄

本报讯 世园会将至,届时外国游客先看到各景区、道路等公共场所的英文标识。可这些“无声的导游”却错误百出。纠正、统一译名迫在眉睫。据悉,《公共场所公示语中英文译写规范》首批3个标准月底将发布。

生硬直译

一个景区6个译本

因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被吵得沸沸扬扬。昨日,记者在省质监局看到一份全省城市双语路牌存在问题的调查报告,其实类似的翻译笑话仍很普遍。

这份调查显示,就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。昨日,记者在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。

不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。

公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。

统一译文

三标准月底发布

公共场所译文混乱是因为没有统一标准。比如,“大雁塔”等景区名称是应该翻译一下,还用拼音代表?“国家森林公园”的哪种译名更合乎老外的理解?混乱的翻译标识不仅给国外游客带来了麻烦,还有损西安乃至陕西的文化形象。

为了让公共标识这一“无声的导游”传递给国外游客准确的信息,今年3月,由13名专家组成的标准编制工作组成立,省质监局会同省、市语言文字工作委员会组织编制《公共场所公示语中英文译写规范》系列地方标准。

据了解,这个系列标准包括景区、金融、医疗卫生、邮政电信、餐饮小吃等10项。

目前,与世园会紧密相关的前3个地方标准《通则》《道路交通》《旅游景点》已经完成征求意见稿的编制,预计月底前正式发布实施。

道路景点怎样翻译更合理

本报讯 记者昨日从省质监局获悉,《公共场所公示语中英文翻译规范》的首批3个标准月底出台,涉及交通道路、旅游景点英文标识原则,目前向社会征求意见。

据悉,面向社会公布的分别是《通则》《道路交通》和《旅游景点》3个标准的征求意见稿。《通则》强调了酒店(Hotel)、医院(Hospital)、派出所(Police Station)、火车站(Railway Station)、飞机场(Airport)等场所的英文通名,并给出具体公共设施、警示语言等的翻译原则。

《道路交通》则要求,翻译方位词时应把方位词放在属名前,如:西安火车西站应为West Xi'an Railway Station,城西客运站West Xi'an Long-Distance Bus Station。

这些原则和翻译合理吗?(部分景区和交通道路译名见下表)如果有修改意见和建议,可直接登录省质监局网站(http://www.snqi.gov.cn),公告栏点击信息,并填写征求意见表,截止日期为12月28日。另外还可以发送邮件到wuyzhi@gmail.com、55122343@qq.com表达您的意见。

[1]

顶部】 【关闭
   
金译通网 | 邦尼翻译慧聪店 | 邦尼翻译阿里店铺 | 翻译中国 | 百度 | 中国翻译网 | 西安高新区企业信息网 |
版权归属:邦尼翻译(北京)有限公司 2008-2012 网站备案:京ICP备09006892