设为首页  加入收藏 西安站 中文 ENGLISH
 
公司简介
总裁致辞
资质荣誉
业务流程
企业文化
发展历程
公司新闻
行业动态
专业笔译
专业口译
同传设备
本地化服务
  关于邦尼
  公司简介
  总裁致辞
  资质荣誉
  业务流程
  企业文化
  企业风采
首页 >> 本地化服务 >> 网络本地化
   
网络本地化

     互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。

网站本地化
     在本地化环境中,利用措施包括对过去的译文、图片和信息的重用过程。在处理变更时充分利用以往的工作成果,不但能确保高度一致性,还能缩短交付时间,降低本地化和技术支持成本。内容开发人员作为最早使用本地化变更管理计划的用户,必须在可允许更改的时机和类型选择上具有严格的指导方针。某些被视作是对源文件的“细微”改动的变更,有时可能导致不必要的额外成本和交付延迟。当组织需要将材料译成多种语言的情况下,这种负面影响将被急剧放大,导致难以控制的后果。涉及本地化过程的每一个细节我们都能有效的进行处理,最终交付客户的是各方面考虑周到并且具备专业性的译文。
     邦尼翻译为充分发挥公司电子商务部的程序员和美工设计/制作人员、桌面排版(DTP)人员的技术特长及公司翻译部的语言/技术翻译优势,对资源进行充分整合,结合公司的项目管理经验,组建成立了公司的本地化团队。

     翻译机构或者翻译人员应该尽可能提前介入网站的设计。在网站的最初设计阶段,网站规划者应该把翻译的工作考了在内,这样能够保证一开始网站就能够支持多语种网页的运行,对将来多语种运作的稳定性也有好处。

     如果网站已经存在,要对原语网站进行一次综合性的分析,确定进行多语种开发的原则。

  • 分析应包括以下内容:
    图像设计和内容是否适应目标市场
    表格输入格式是否合适
    数据库是否适合多语种数据检索(双字节字符、扩展字符以及双向字符)
    页面大小、图像密度
    对以上各方面进行分析后,可以得出网站国际化的一些具体的指导原则。

     当然网站国际化有一个最高的目标:塑造全球品牌。为了实现这个目标需要对各种概念、名称在各个目标市场的使用做认真的研究。

     多语种网站的翻译工作要和有关的网站设计工作配套进行,这样可以提高效率,而且将来增加新的语种时也可以减少时间和费用。

服务内容

  • 源代码抽取和分离
  • 文本内容翻译
  • HTML、SGML 和 XML 格式处理
  • 文化差异消除
  • 图片处理和制作
  • GIF、JPEG、TIFF 和其它图形文件
  • 双字节支持源代码 (CCJK)

[1]

顶部】 【关闭
   
金译通网 | 邦尼翻译慧聪店 | 邦尼翻译阿里店铺 | 翻译中国 | 百度 | 中国翻译网 | 西安高新区企业信息网 |
版权归属:邦尼翻译(北京)有限公司 2008-2012 网站备案:京ICP备09006892号-1